Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La forge de papier

Ce blog a pour but de vous proposer ponctuellement des traductions d'ouvrages généralement réalisées par moi-même (D&D et AD&D 1ère édition, mais également des livrets de règles de jeux de plateaux ainsi qu'éventuellement d'autres jeux de rôle datant de la même époque) ou parfois par d'autres personnes; je vous présenterai aussi des photos de certaines de mes réalisations personnelles :)

D&D règles de Base version Moldvay... LA révision !!!

D&D règles de Base version Moldvay... LA révision !!!

Et bien voilà, après plusieurs mois de travail la Forge a enfin la joie et l'honneur de vous présenter la version révisée des premières règles de Donjons & Dragons traduites en français en 1982 !

Alors pourquoi cette révision? Et bien comme j'en avais déjà parlé dans cet article (Quand Dungeons & Dragons est devenu Donjons & Dragons), cette traduction souffrait de nombreux défauts. Outre les termes employés pour traduire certains mots qui n'étaient pas terribles et surtout absolument pas raccords avec ceux des éditions ultérieures de D&D et AD&D, il y avait également de nombreuses erreurs de traduction (contresens, oublis, mauvaise compréhension). Bref un petit lifting s'avérait plus que nécessaire.

Oui mais alors pourquoi une révision et pas tout simplement une retraduction complète de l'ouvrage original? Et bien comme je l'explique dans cet autre article (La première traduction française de D&D... une version "à part"), la version française apporte quelques modifications volontaires et bienvenues à l'édition originale américaine, et puis comme il s'agissait de la toute première traduction française de D&D, je souhaitais conserver la saveur particulière qui s'en dégageait au travers de certaines phrases ou autres particularités.

Bref vous l'aurez compris, étant donné qu'il s'agit d'une révision, j'ai donc conservé le plus possible le texte d'origine (même lorsque parfois une phrase semblait un peu bancale, du moment qu'elle restait compréhensible). J'ai par contre uniformisé tous les termes par rapport aux versions suivantes de D&D (fini les oubliettes, la moralité, les justes, etc... place aux donjons, à l'alignement, aux loyaux...). Bon j'ai quand même conservé Tinigens car là c'était vraiment une belle trouvaille.

Au niveau des règles, j'ai conservé ce qui me semblait vraiment bien, comme la Cécité par exemple (une option qui n'existe pas dans la version Moldvay/Cook mais qu'on trouve dès la version Mentzer); du coup, dans la version française, afin de pouvoir placer ce paragraphe ils avaient viré celui sur les attaques par l'acide... j'ai donc traduit ce paragraphe manquant et Franz a réussit à l'insérer dans sa mise en page.

Ensuite j'ai remis comme dans la version originale certains points qui semblaient avoir été sciemment modifiés lors de la traduction de l'époque mais qui, à mon avis, dénaturaient un peu trop le jeu. Par exemple, il était dit que les tinigens avaient toujours un bonus de -1 à leur classe d'armure lorsqu'ils combattaient ; or, dans la version originale, il est spécifié que les tinigens (halfling) avaient un bonus de -2 à leur classe d'armure lorsqu'ils combattaient contre des créatures plus grandes que des humains. C'est quand même pas la même chose ^^.  On retrouve d'ailleurs cette spécificité dans la version Mentzer de D&D, il était donc logique de rétablir comme la version originale. L'autre point concernait les jets de protection des personnages de haut niveau (4 et +). Il était dit qu'il fallait rajouter un bonus de +4 à leur lancer de dé alors que dans la vo on nous dit de rajouter +2. Je pensais donc que c'était une erreur de la version française mais plus loin ils nous répètent la même chose, donc c'était un changement apparemment volontaire... oui mais +4 c'est vraiment beaucoup, du coup j'ai remis ça comme la version d'origine, +2.

Et sinon il y a un petit détail que j'avais pris au début pour une erreur de traduction mais qui en fait ne l'est pas : dans la description des monstres, à la catégorie "ours", dans la version originale on a un "black bear" (ours noir), or il se trouve que dans la version française c'est devenu un "ours brun". Je pensais que c'était une belle erreur de traduction (confondre noir et brun, faut le faire) mais dans la description qui suit, en parlant de son pelage, il est dit qu'il a une "fourrure foncée" alors que dans la version originale c'est "black fur" (fourrure noire). Là ce n'est plus une erreur, c'est encore une fois volontaire. Je regarde dans la version Mentzer et je m'aperçois que là aussi ils parlent d'ours brun alors que la vo mentionne bien là encore un ours noir (black bear). Et du coup j'ai compris ! L'ours noir est une espèce endémique d'Amérique du Nord et ne se trouve que là bas. En Europe (et donc en France qui est le marché cible de cette traduction), c''est l'ours brun qui est l'espèce que l'on peut croiser. Je pense donc que c'est un choix délibéré du traducteur (sûrement en accord avec la ou les personnes en charge du projet) de remplacer pour la version française l'ours noir par l'ours brun. J'ai trouvé que ce choix d'adaptation était finalement un bon exemple de traduction intelligente et je l'ai donc conservé tel quel (après tout, brun ou noir, c'est kif-kif, les caractéristiques restent les mêmes).

Bon mais assez parlé, place aux photos ^^

La couverture, recto et verso (photos màj le 14-01-21)
La couverture, recto et verso (photos màj le 14-01-21)

La couverture, recto et verso (photos màj le 14-01-21)

Le recto est identique à la version d'origine, seul a été rajoutée une petite mention pour signaler qu'il s'agit de la version révisée.

Le recto est identique à la version d'origine, seul a été rajoutée une petite mention pour signaler qu'il s'agit de la version révisée.

Le dos quant à lui est très différent (à gauche la version révisée, à droite la version d'origine)

Le dos quant à lui est très différent (à gauche la version révisée, à droite la version d'origine)

Fini les Compétences, maintenant il n'y a plus que des Caractéristiques
Fini les Compétences, maintenant il n'y a plus que des Caractéristiques

Fini les Compétences, maintenant il n'y a plus que des Caractéristiques

Adieu la Moralité et bonjour l'Alignement (à gauche la version d'origine, à droite la versioin révisée)

Adieu la Moralité et bonjour l'Alignement (à gauche la version d'origine, à droite la versioin révisée)

L'imitateur parfait est redevenu un doppelganger ; plusieurs monstres ont eu leur nom modifié, du coup ça a chamboulé leur place dans l'ordre alphabétique et donné pas mal de boulot à Franz pour refaire la mep à ce niveau là. (photo màj le 14-01-21)

L'imitateur parfait est redevenu un doppelganger ; plusieurs monstres ont eu leur nom modifié, du coup ça a chamboulé leur place dans l'ordre alphabétique et donné pas mal de boulot à Franz pour refaire la mep à ce niveau là. (photo màj le 14-01-21)

Les tables d'objets magiques... pas mal de changement là aussi. Les yeux perçants remarqueront que je n'ai pas modifié le Heaume de changement de moralité (qui aurait du logiquement s'appeler Heaume de changement d'alignement). Dans la version Mentzer ils ont conservé tel quel, donc je souhaitais être raccord entre les deux éditions... et puis après tout ce n'est qu'un nom, sa fonction est bien expliquée dans sa description.

Les tables d'objets magiques... pas mal de changement là aussi. Les yeux perçants remarqueront que je n'ai pas modifié le Heaume de changement de moralité (qui aurait du logiquement s'appeler Heaume de changement d'alignement). Dans la version Mentzer ils ont conservé tel quel, donc je souhaitais être raccord entre les deux éditions... et puis après tout ce n'est qu'un nom, sa fonction est bien expliquée dans sa description.

Le glossaire et l'index... là aussi il y a eu un gros travail de fait

Le glossaire et l'index... là aussi il y a eu un gros travail de fait

Sur ma lancée j'en ai profité pour faire une couverture alternative, je suis assez content du résultat ^^

D&D règles de Base version Moldvay... LA révision !!!
D&D règles de Base version Moldvay... LA révision !!!
D&D règles de Base version Moldvay... LA révision !!!

Bon et maintenant les liens pour télécharger la version révisée, avec couverture identique à la version française originale et avec couverture alternative :

D&D règles de Base version Moldvay... LA révision !!!
D&D règles de Base version Moldvay... LA révision !!!

Et voilà, une bonne chose de faite... plus qu'à réaliser maintenant une boite pour ranger cette nouvelle version ^^

Je vous souhaite un bon dimanche et vous dis à très bientôt sur la Forge de papier !

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Bravo, la nouvelle couv' claque grave! Sinon vous auriez du redonner à l'ours noir ce qui lui revient de droit car l'ours brun c'est le grizzly, beaucoup plus gros, sauvage, méchant et de plus nocturne. Ou bien faire une fiche pour les deux (il y a les deux dans le manuel des monstres....)
Répondre
D
Merci ^^
Par contre l'ours brun n'est pas le grizzly, l'ours brun c'est celui qu'on croise en Europe et même chez nous dans les Pyrénées par exemple. Le grizzly est d'ailleurs repris dans la liste des ours et c'est bien un ours différent de l'ours brun ^^
F
Merci, merci, merci !
C'est vraiment très classe de partager votre passion et ce beau travail.
Peut-être aurons-nous aussi la chance d'avoir un jour le manuel expert de Cook jamais traduit en français ?
Rajoutons Le Grand Duché de Karameikos et c'est parti pour des années de jeux !
Bravo !
Répondre
B
Chapeau bas encore merci à la forge de papier pour ces productions de qualités des heures de lectures et de jeux en perspectives.
Répondre
A
Mince alors ! Mais c'est vraiment trop trop bien. Un régal.
J'ai jeté un rapide coup d'œil. Du vrai bel ouvrage. Je ne peux que te féliciter, toi et tout ceux qui y ont participé. Hors le fond (une merveille), dans la forme, deux trois trucs m'ont bien fait plaisir : l'abréviation des numéraux ordinaux en « e ». Un vrai bonheur (je n'ai jamais compris pourquoi, alors que c'est plus long, les gens mettaient -ième, genre 2ième niveau et non 2e niveau [en exposant, ce que ne permet pas la messagerie ici]). De même, la présence des diacritiques sur les lettres capitales. Vraiment cool. Et donc je m'interroge. Pourquoi ne pas conserver les autres règles de typographie française. Par soucis de respecter la manière dont, à l'époque et en français, le livre avait été imprimé ? Pour des raisons de mise en page ? Pour d'autres motifs ? Je relève ainsi, mais hop, hop, et sans critique aucune, bien au contraire (j'ai beaucoup trop de respect pour votre travail) :
L'absence d'espace entre le point d'interrogation ou d'exclamation :
B3 : « Qu'est-ce que D&D? », mais « Comment utiliser ce manuel ? » ; ou encore l'utilisation de guillemets droits, lorsqu'en français on utilise pour ce faire le double chevrons, avec espace (et à l'intérieur, les guillemets anglais pour citer) : Chaque page des règles de BASE de D&D est numérotée "B nº". → « B nº ».
Idem pour le symbole % qui normalement s'écrit avec un espace :
B13 : Tous ceux qui possèdent leur langue propre ont 20% de chances de parler → 20 %.
La barre oblique suppose normalement l'absence d'espace entre les deux mots utilisés. Donc B18 : Magiciens/elfes, super. Mais plus loin : Armes / Armures, alors que baguettes/Bâtons//Bâtonnets.
Il y a toujours un espace avant et après le double point : Lancer 1d20: si le nombre obtenu → Lancer 1d20 : si le nombre obtenu. Ce n'est presque jamais réalisé, sauf dans la partie descriptive des monstres : Classe d’armure :7 ; No. Rencontré : 1-6 (3-30) ; Dé(s) de Vie : 1 + 1*JP...
B28, pour les dialogues, guillemets, point d'exclamation ou d'interrogation :
Le plus grand hobgobelin répond dans sa langue [je pense que la mise en page de la réponse ne permettra pas un retour à la ligne] :
« Allez-vous en, vous n'êtes pas autorisés à entrer dans cette pièce ! [retour à la ligne]
— Ne vous inquiétez pas, Gary nous a envoyés, répond Silverleaf.[retour à la ligne]
— Hein ? répond le hobgobelin. ». [retour à la ligne]
Le MD lance à nouveau...
B30 : Nº : nombre ; Nbre : nombre. No est une abréviation que je ne connais pas.
B59 : Salle nº1, mais Salle nº 2.
C'est bien sûr de la broutille de peccadille. Mais je me dis, tant qu'à faire une édition ultime... J'espère que tu ne m'en voudras pas trop. Les pinailleurs sur ce genre de micro-détails sont souvent mal aimés. C'est juste que je me dis : « Et si on faisait encore plus beau. » (mais tout le monde peut ne pas être d'accord avec ma définition typographique du beau ^^). En tous les cas, un immense merci pour tout ce travail et ce généreux partage.
Répondre
D
Mais tu n'as pas d'excuses à me présenter Akarr, tes remontées au sujet des erreurs de typo n'étaient ni impolies ni prétentieuses, au contraire, j'encourage tous les lecteurs à faire de même et à me remonter les erreurs qu'ils rencontrent au fil de leurs lectures.
Après j'avoue que je ne suis pas porté sur la typo et que je suis très laxiste sur ce point, je mélange allègrement le français et l'anglais à ce niveau là ^^... j'ai quand même fait quelques petits changements suite à tes remarques, je mettrai le pdf à jour plus tard, j'attends encore un peu au cas où d'autres choses apparaitraient.
Bref encore merci à toi pour ton œil vigilant et n'hésite pas à poster des commentaires de ce type, c'est ça aussi qui fait avancer la Forge ;)
Pour ce qui est de mes vacances, ça a été très rapide cette année, on se rattrappera plus tard. Mais en tous cas bonnes vacances à toi aussi et à très bientôt sur la Forge ^^
A
Je tiens à te présenter mes excuses, Dvergguden. Il y a toujours quelque chose de très impoli et de légèrement prétentieux à faire de telles listes. Je ne sais pas trop ce qui m'a pris. C'est un impair que je regrette, car je n'ai jamais pensé à un moment quelconque à un « non respect des règles typographiques ». Je m'interrogeais, sans plus. Je reste bluffé par la qualité du travail et la générosité du partage et la typo est effectivement non essentielle. Je te remercie de ta réponse amicale et je te souhaite de bonnes vacances, si tu en as.
D
Alors ce n'est pas un non-respect des règles typographiques, ce sont justes des erreurs d'inattention lors de la rédaction du texte... et j'avoue avoir préféré me concentrer sur le texte lui-même, orthographe, traduction, correspondance des termes et des renvois de pages. La typo n'empêche pas la compréhension, je me repencherai dessus plus tard mais là je vais laisser comme c'est pour le moment, j'ai passé bien assez de temps sur cette révision, faut que je fasse un break et passe à autre chose ^^