Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La forge de papier

Ce blog a pour but de vous proposer ponctuellement des traductions d'ouvrages généralement réalisées par moi-même (D&D et AD&D 1ère édition, mais également des livrets de règles de jeux de plateaux ainsi qu'éventuellement d'autres jeux de rôle datant de la même époque) ou parfois par d'autres personnes; je vous présenterai aussi des photos de certaines de mes réalisations personnelles :)

D&D Holmes : une partie du mystère sur l'origine de la traduction fournie à l'époque enfin levée.

D&D Holmes : une partie du mystère sur l'origine de la traduction fournie à l'époque enfin levée.

Comme j'en ai déjà parlé dans cet article (1977-2017 : 40 ans déjà !!!), les premières boites de Dungeons & Dragons (la version Holmes) vendues en France étaient souvent accompagnées d'une traduction en français. Depuis toujours l'origine de cette traduction restait un mystère, la plupart des gens (et moi y compris) pensant que c'était une traduction "pirate" commanditée par Jeux Descartes pour être glissée dans les boites de D&D vendues dans leurs boutiques.

Et bien il s'avère que la vérité serait toute autre. Un elfe rôdeur (mais néanmoins érudit ^^) du nom de GWAR (aka Arnaud) a un original en sa possession, et son original possède une particularité qui n'était pas présente sur le scan que je possède (et qui traine sur la toile depuis des éons).

Mais je vais le laisser vous expliquer lui-même (le texte qui suit a été rédigé par GWAR sur un forum dédié à D&D/AD&D):

J'ai en ma possession le traduction VF de la boîte Holmes
...
La traduction (un livret de 32 pages) est issue d'une boîte rose Moldvay version anglaise achetée chez Descartes au début des années 80. Que faisait cette traduction dans cette boîte ? Aucune idée mais en première hypothèse je serai tenté de dire : un reliquat de trad à fourguer par Descartes pour la nouvelle version de D&D (Moldvay) sortie en 1981 et arrivée en France en 1982 me semble-t-il.
...
Malheureusement, un pdf de mauvaise qualité circule sur le net ... et apporte des informations erronées. La dernière page de la traduction Holmes fournit par Descartes apporte, quant à elle, deux informations essentielles :
Tout d'abord, on se rend compte que le pdf est tronqué et un bandeau noir a été effacé au-dessus de la mention de

La dernière page du livret de règles que possède GWAR

La dernière page du livret de règles que possède GWAR

Le "bandeau noir" une fois passé par un logiciel de retouche d'image: on voit bien la mention inscrite dessous.

Le "bandeau noir" une fois passé par un logiciel de retouche d'image: on voit bien la mention inscrite dessous.

Voilà, j'ai taillé un peu dans le message original de GWAR pour aller à l'essentiel, l'essentiel étant que cette traduction a donc été initiée par Avalon Hill. Et là tout s’éclaircit enfin; en effet, Avalon Hill avait déjà l'habitude de fournir des traductions en français dans les boites de ses propres jeux (j'en ai déjà mises quelques-une en ligne sur la Forge ^^) et il était bien implanté dans le petit monde ludique (c'est un éditeur reconnu avec une gamme très fournit dès la seconde partie des années 70). Peut-être était-il le fournisseur des premières boites Holmes importées en France (son réseau de distribution était sûrement bien développé, mieux en tous cas que celui de TSR qui n'était encore qu'une jeune compagnie) ?

La question qui se pose maintenant est la suivante: Avalon Hill a-t-il effectué cette traduction en accord avec TSR ou bien était-ce de son propre chef ? De mon point de vue, je dirai qu'il s'agit de la première option ("en accord avec TSR") car ces deux compagnies étant américaines, je doute que l'une d'elle se serait amusée à passer outre les droits de l'autre, nos amis d'outre-atlantique étant connus pour dégainer rapidement les avocats. Mais ce n'est que mon opinion, peut-être que la vérité est toute autre, mais là seules des personnes appartenant aux staffs de TSR ou d'Avalon Hill à cette époque là pourraient peut-être nous répondre...

Quoiqu'il en soit un grand merci à GWAR pour sa trouvaille et l'éclaircissement qu'il apporte sur les débuts de l'ancêtre au pays de Molière, c'est vraiment un beau travail d'archéorolie qu'il nous a fournit là ^^

De plus, il a scanné son exemplaire, le résultat est bien plus réussit que l'exemplaire que je possédais, il me l'a envoyé et je l'ai donc remis à la place de l'ancien dans l'article consacré à la boite Holmes, ici:

Et bien voilà, fini pour aujourd'hui ^^. Je vous dit donc à bientôt sur la Forge de papier !

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
P
voilà un mini errata pour vampyre, mais j'ai surtout envoyé un nouveau pdf pour la chasse au n'éléphant, je me suis rendu compte que l'ordre des pages 7 & 8 était inversé :<br /> https://www51.zippyshare.com/v/lVa3B6zG/file.html<br /> ... et je me demande si je fait bien de poster ça là, c'est un peu hors sujet. je n'ai pas de blog et je ne sais pas si tu est averti pour des messages sur d'anciens posts (j'aurai pu le mettre dans l'article sur vampyre par ex). on devrait peut être s'échanger nos mails qu'en pense tu ?
Répondre
D
pas de soucis, je suis averti dès qu'un commentaire est posté sur la Forge. mais si tu veux me contacter directement, envoies moi un message en cliquant sur "contact" dans le bandeau du haut ;)
P
moi aussi j'ai eu cette boite, avec une traduction en effet qui a fini à la poubelle, je l'avais échangé à un mec contre des albums de spirou, j'ai vu que tu t"es amusé à traduire tout ça ! curieusement j'ai plus été emballé par l'exemple de donjon à compléter (dans le livre de règles je crois, une espèce d'antre pirate dans des grottes sous une tour de magicien-nécromant) que par le module B1. ces 2 scénarios ont été le début d'une campagne qui a duré en gros 2 ans avec mes potes de quartier (entre 3 et 5 joueurs selon les jours), auxquels j'ai ajouté d'autres des premiers casus belli, puis de mon cru. et tout ça a fini à la poursuite d'un "grand prêtre" maléfique (le magicien-nécromant) qu'ils n'ont jamais rattrapé. je préférais masteriser, et à chaque perte de leur équipe succédait une séance de "nouveau perso" qui durait 3 heures ... pffou, je pourrais plus faire ça. j'ai revendu la boite un bon prix à un belge il y a une paire d'année. je ne joue plus aux jeux de rôle, pas le temps et surtout plus d'équipe, mais je serais pas contre une campagne de l'appel de chthulu, j'ai toute la v1 et ça me suffit. j'ai remarqué que nous avions des intérêts ludiques commun. bravo pour tes traductions de vampyre et saga, j'ai relevé quelques rares petites fautes et si ça t'intéresse je t'envoie une note pour correction. en gros c'est 19/20 ha ha.
Répondre
D
Oui, envoie moi ça, je pourrai faire des rectifs dès que j'ai un moment ;)