Overblog Tous les blogs Top blogs Jeux & Jeux Vidéo Tous les blogs Jeux & Jeux Vidéo
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
La forge de papier

Ce blog a pour but de vous proposer ponctuellement des traductions d'ouvrages généralement réalisées par moi-même (D&D et AD&D 1ère édition, mais également des livrets de règles de jeux de plateaux ainsi qu'éventuellement d'autres jeux de rôle datant de la même époque) ou parfois par d'autres personnes; je vous présenterai aussi des photos de certaines de mes réalisations personnelles :)

Publicité

Quand Dungeons & Dragons est devenu Donjons & Dragons

Quand Dungeons & Dragons est devenu Donjons & Dragons
Publicité

Printemps 1983 : je rentre chez moi en serrant bien fort mon tout nouveau trésor acheté dans l'unique boutique de jeu de ma ville... la boite rouge de D&D en français ! J'ai enfin mon tout premier jeu de rôle !

Ça faisait déjà un moment que je m'y intéressais, subjugué par tout ce que j'avais pu lire dans les revues Jeux & Stratégie et Casus Belli. Malheureusement je n'avais encore jamais franchi le pas car tous ces jeux n'étaient jusqu'alors qu'en anglais... et mon anglais était bien loin d'égaler ce qu'il est maintenant.

La toute première boite en français de D&D, avec son superbe dessin d'Erol Otus... et sa grosse coquille qui pique les yeux (Adventures au lieu de Aventures).

La toute première boite en français de D&D, avec son superbe dessin d'Erol Otus... et sa grosse coquille qui pique les yeux (Adventures au lieu de Aventures).

Mais ça y est, D&D était enfin paru en français et j'en détenais un exemplaire. Dès l'ouverture de la boite je fus fasciné par les illustrations des couvertures du livret de règles et du module B2. Il y avait aussi ces fameux dés à plusieurs faces que je n'avais jusqu'à présent vu qu'en photos, et puis un crayon gras dont je pensais qu'il servait à écrire sur le plan du module (et oui, je ne savais pas qu'en fait il servait à colorer les chiffres sur les dés, rien ne l'indiquait nulle part et aucun de mes amis ne le savaient non plus, tous étant totalement néophytes comme moi... résultat, j'ai bien ruiné mon plan des cavernes du chaos - le crayon gras, ça ne s'efface pas facilement).

Publicité
La boite et son contenu... avec le fameux crayon gras ^^

La boite et son contenu... avec le fameux crayon gras ^^

J'ai potassé les règles puis très vite on s'est lancé dans l'aventure avec mon frère et quelques amis. Comme de bien entendu, vu qu'aucun de nous n'avait jamais joué, je me suis retrouvé MD car c'est moi qui avait acheté la boite (je pense que ça a été le cas pour beaucoup d'entre vous ^^). Bon ça ne me dérangeait pas car j'aimais beaucoup être MD... même si je suis très loin d'être un bon MD ^^. Mais à l'époque ce n'était pas grave du moment qu'on pouvait jouer.

On a ainsi joué quelques mois jusqu'à la rentrée de septembre 83. Je commençais au lycée et très vite je rencontrais des personnes qui jouaient à AD&D. Et là ce fut la révélation ! Alors oui c'était tout en anglais mais c'était pas grave, l'envie d'y jouer était trop forte. Ils m'ont expliqué un peu les règles, on a fait quelques sessions puis je me suis mis à la lecture moi-même. L'un des amis avec qui on jouait à D&D avait deux grands frères qui avaient été aux États-Unis et avaient ramené le triptyque (plus quelques autres livres comme le Fiend Folio et le Deities and Demigods). Il n'en fallait pas plus pour que l'on s'y mette une bonne fois pour toute et ainsi ma boite adorée de D&D fut remisée au placard pour les décennies à venir.

Automne 2018 : je me lance dans la traduction du B3 orange, "le palais de la princesse d'argent" (que vous pouvez télécharger ICI). Ce module étant paru à l'époque pour la boite Moldvay de D&D (c'est à dire la version de D&D qui a été utilisée pour la première traduction française), je me dis que ce serait bien de coller aux termes utilisés dans cette version.

Je reprends donc ma vieille boite et commence à me plonger dedans, et là... bon sang, j'avais oublié à quel point cette traduction était mauvaise. A l'époque ça ne m'avait pas frappé car c'était la première fois qu'un jeu de rôle était traduit en français, et comme je n'avais jamais joué avant je ne connaissais aucun des termes utilisés par les premiers joueurs français, termes qui seront souvent généralisés et repris dans les traductions des éditions ultérieures de D&D ainsi que celles d'AD&D.

Donc je relis mon livret de règles et là je vois qu'on ne parle pas de donjon mais d'oubliette, les créatures n'ont pas un moral mais de la bravoure, l'alignement loyal se dit juste, certains noms de sorts ont été traduits littéralement (par exemple le sort Knock qui sert à ouvrir des portes et qu'on connait tous sous le nom français d'Ouverture a été traduit tout simplement en Frapper. Pas terrible...). Bref c'est la cata ! Le seul truc sympa était la traduction du Halfling qu'ils avaient appelé Tinigens ; là pour le coup c'était une belle trouvaille, bien mieux que Petite-gens... mais elle n'est malheureusement pas restée pour les éditions ultérieures. Bon et puis il y a aussi plein d'erreurs de traductions qui rendent au final cette version plutôt caduque... avoir commencé le jeu de rôle avec elle relève finalement de l'exploit ^^

Je me suis alors souvenu d'un article paru dans la défunte revue Runes (mais je m'étais mis à lire cette revue seulement après que j'ai commencé à jouer à AD&D, du coup cet article ne m'avait pas plus interpellé que ça à cette époque, ma boite ayant déjà été rangée définitivement).

J'ai donc farfouillé dans mes revues Runes et retrouvé l'article dans le numéro 4 de juillet-août 1983. Je vous mets le pdf de cet article ici afin que vous puissiez vous rendre compte par vous-même et plus en détail de ce que je viens de vous parler.

La revue Runes dans laquelle est paru l'article

La revue Runes dans laquelle est paru l'article

La première page de l'article consacré à la traduction de la boite de D&D

La première page de l'article consacré à la traduction de la boite de D&D

Publicité

Bon, du coup vous comprendrez que j'ai laissé tombé l'idée de reprendre les termes de cette traduction pour le module B3 et je me suis rabattu sur les termes utilisés dans les versions ultérieures, termes que tout le monde connait.

Mais c'est à ce moment qu'une idée a germé dans ma petite tête de nain : et pourquoi je ne ferai pas une révision de la première boite de D&D en français ?! Et vu qu'un membre du site de D&D à AD&D s'est lancé dans la restauration de cette version, j'en ai donc profité pour récupérer le texte qu'il a extrait et ainsi je vais pouvoir me lancer dans ladite révision. Voilà, ça va se faire petit à petit, entre d'autres projets toujours en cours, mais j'espère boucler ça d'ici le printemps prochain ^^.

Et d'ici là je vous dit à très bientôt sur la Forge de papier, les coffres débordent de projets terminés qui n'attendent que d'être mis en ligne ^^  

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
Bonjour,<br /> <br /> le crayon gras servait à colorier les chiffres des dés!!!!<br /> Punaise! je viens d'apprendre un truc! <br /> que de souvenirs cette boite en Français...<br /> je suis ému!<br /> Un immense merci pour le blog et tout le travail!!!!
Répondre
B
Ces nos amis québécois qui avaient traduit cette version.<br /> On retrouve les mêmes termes dans le module B2 et la 1e impression du B4 (couverture bleue).<br /> Pour la version restaurée heu... esthétique du B2 j'ai mis les termes de la version Mentzer.
Répondre
A
Passionnant cet historique qui, par certains côtés, me rappelle un peu le mien. C'est en 1980 que j'ai découvert l'existence du jeu de rôle, mais seulement en 1984 que j'ai eu mon premier jeu entre les mains : L'appel de Cthulhu (un prêt), suivi d'Empire galactique (un achat). Ce ne sera qu'un an plus tard que je ferai l'acquisition de la boîte rouge, celle de la cinquième édition, de D&D... dans un sale état mais que j'ai encore, comme Empire galactique d'ailleurs ^^. J'avoue que je me suis vite senti à l'étroit et lorsque la nouvelle mouture de AD&D sortit en 1989, ce fut celle que j'adoptai définitivement. P.S. : je ne vois pas pourquoi il ne serait pas envisageable de renommer avec Tinigent ; c'est vrai que cela sonne bien - et je n'ai jamais appelé les Petites-gens, Petites-gens, mais Hobbits ^^.
Répondre
D
Ah tiens, marrant, moi aussi j'ai toujours dit Hobbits au lieu de Petites-gens ^^ (de même que tous mes amis avec qui je jouais).
F
Je me souviens encore de l'émotion en parcourant les pages du manuel !<br /> Cette boite est sans conteste à l'origine de bien des passions pour cet univers !<br /> J'ai hâte de pouvoir contempler le résultat !
Répondre
D
Oui, c'est effectivement juste pour une histoire de droits. Dans les toutes premières versions de D&D, les halflings s'appelaient bien hobbits, mais TSR ne possédait pas les droits et le terme dû être retiré (de même que d'autres termes repris aussi de Tolkien sans droits, tels Balrog ou Ent).
F
Il y a certainement des histoires de droits d'auteurs qui ont contraint à ne pas utiliser le terme "hobbit". Si on regarde leurs aptitudes, ils résistent bien à la magie et sont plutôt habiles, comme Bilbo le cambrioleur qui résiste à la corruption de l'anneau... mais les joueurs n'étant pas dupes, c'est bien le terme "hobbit" qui devait certainement être employé la plupart du temps.