Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La forge de papier

Ce blog a pour but de vous proposer ponctuellement des traductions d'ouvrages généralement réalisées par moi-même (D&D et AD&D 1ère édition, mais également des livrets de règles de jeux de plateaux ainsi qu'éventuellement d'autres jeux de rôle datant de la même époque) ou parfois par d'autres personnes; je vous présenterai aussi des photos de certaines de mes réalisations personnelles :)

Dorénavant, "World of Greyhawk" se prononcera "Monde de Greyhawk"

Dorénavant, "World of Greyhawk" se prononcera "Monde de Greyhawk"

Le monde de Greyhawk est l'un des plus anciens univers créés pour AD&D, c'est celui de Gary Gygax, le monde dans lequel prennent place de nombreux modules parmi les plus célèbres (la série des G, celle des A, etc...).

Initiée sur un autre forum il y a déjà de nombreuses années, la traduction du Folio "World of Greyhawk" pour AD&D première édition n'avait jusqu'à présent jamais été terminée.

En fait, la traduction du livret de 32 pages avait bel et bien été achevée, mais seule une des deux cartes géantes (la partie Ouest) avait été mise en français... et la finalité d'un atlas, c'est bien de proposer une carte complète. Le livret descriptif, bien qu'important pour un atlas, perd de son utilité s'il n'est pas accompagné de ses cartes.

Si le livret avait été traduit par plusieurs personnes conjointement, la carte retranscrite en français était l’œuvre d'une seule personne... ou plutôt dragon, car il s'agissait de notre bon ami Bournazel.

Pour y parvenir il avait passé plus de 300 heures dessus, autant dire un véritable travail non plus de dragon mais de titan ^^.

Un peu refroidi par cette expérience (et un dragon refroidi, hormis si c'est un dragon blanc, ça n'augure rien de bon), la mise en français de l'autre moitié de la carte (la partie Est) fut reportée à plus tard... pour ne pas dire aux calendes grecques.

Plus de 5 ans ont passé, et notre dragon ayant durant ce temps acquis une bonne expérience en matière de travail d'images ainsi que de meilleurs outils (et aussi accessoirement du fait qu'un nain de sa connaissance lui tannait régulièrement la couenne pour qu'il s'y remette), il a donc décidé de s'attaquer à cette fameuse carte Est... et cette fois-ci le travail fut exécuté en un temps record, et le résultat est juste magnifique !!!

Du coup sur sa lancée il a aussi refait la couverture en remplaçant tous les blasons par de nouveaux scannés à une meilleure résolution.

Et puis tant qu'à faire, il en a également profité pour rectifier une erreur présente dans la vo et qui n'avait pas été corrigée lors de la traduction initiale. En effet, dans la descriptions des différents cours d'eau, l'un d'eux a été mal orthographié dans la vo : la rivière "Jenelrad" était devenue "Enelrad river" et sa description était absente. Le nom a donc été corrigé et pour la description il a été décidé de rajouter celle que l'on trouve dans la version de l'atlas pour D&D3.

Et voilà, pour Noël la Forge de papier et les membres du forum "de D&D à AD&D" ont donc le plaisir de vous offrir cet atlas enfin terminé avec sa superbe carte.

Allez, place aux photos, d'abord le livret ^^.

La couverture à côté de l'original (face et dos). Pour les besoin de l'impression, mais aussi par souci de simplicité, la couverture française a été mise à la taille du livret, donc US letter, comme pour tous les autres livrets ou modules TSR.
La couverture à côté de l'original (face et dos). Pour les besoin de l'impression, mais aussi par souci de simplicité, la couverture française a été mise à la taille du livret, donc US letter, comme pour tous les autres livrets ou modules TSR.

La couverture à côté de l'original (face et dos). Pour les besoin de l'impression, mais aussi par souci de simplicité, la couverture française a été mise à la taille du livret, donc US letter, comme pour tous les autres livrets ou modules TSR.

L'intérieur de la couverture, toujours à côté de l'original.

L'intérieur de la couverture, toujours à côté de l'original.

Le livret traduit à côté du livret original.
Le livret traduit à côté du livret original.
Le livret traduit à côté du livret original.
Le livret traduit à côté du livret original.
Le livret traduit à côté du livret original.

Le livret traduit à côté du livret original.

La rivière Jenelrad qui avait perdu son J dans la version originale et était devenu Enelrad.

La rivière Jenelrad qui avait perdu son J dans la version originale et était devenu Enelrad.

La même rivière mais cette fois-ci dans le livret français avec sa bonne orthographe ainsi que sa description.
La même rivière mais cette fois-ci dans le livret français avec sa bonne orthographe ainsi que sa description.

La même rivière mais cette fois-ci dans le livret français avec sa bonne orthographe ainsi que sa description.

Et maintenant le plus important, la carte !!! Alors pour les besoins de l'article, je me suis fait imprimer la carte dans sa version intégrale (partie Ouest et Est réunies), mais dans la version originale (et donc dans la version française proposée en téléchargement) la carte est bel et bien en deux parties.

Allez, photo :

Le monde de Greyhawk version AD&D1, carte réalisée à l'époque par Darlène, enfin dans sa version française. Le format (qui a été conservé à l'identique du format de la vo) correspond quasiment à du A0, c'est juste énorme ^^.

Le monde de Greyhawk version AD&D1, carte réalisée à l'époque par Darlène, enfin dans sa version française. Le format (qui a été conservé à l'identique du format de la vo) correspond quasiment à du A0, c'est juste énorme ^^.

Et maintenant les liens de téléchargement :

Dorénavant, "World of Greyhawk" se prononcera "Monde de Greyhawk"
Dorénavant, "World of Greyhawk" se prononcera "Monde de Greyhawk"

Et pour conclure, je citerai Bournazel qui a dit, en parlant de la carte :

" C'est sûrement le plus gros taf que j'ai eu à faire. Je suis allé beaucoup plus vite pour cette seconde partie mais ça reste la carte au "500 h de taf " pour sa globalité, bon j'arrondis à la louche mais je ne dois pas être loin. "

Voilà, alors encore un énorme merci à lui pour ce fantastique travail, et je vous souhaite à tous, de la part de la Forge de papier et des membres du forum "de D&D à AD&D", un joyeux Noêl !!!

Dorénavant, "World of Greyhawk" se prononcera "Monde de Greyhawk"
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Encore merci pour ce fantastique travail, surtout la carte de Darlène.<br /> D'ailleurs, en plus du "Greyhawk Gothic" est-il possible d'avoir les références des polices utilisées sur la carte ?<br /> <br /> Merci d'avance !
Répondre
A
Bravo magnifique travail ! Notamment la carte. Il y a une coquille au niveau des blasons : le 14 n'est pas celui des nomades du loups mais celui de Ull et le descriptif du 76 est manquant (Iuz).
Répondre
D
Voilà, la version corrigée est mise en ligne, je ferai un petit article plus tard pour l'annoncer
D
Ah, des coquilles ^^<br /> Merci de les avoir signalé, je transmet à Bournazel
D
Bravo pour ce travail. J'ai moi-même profité du confinement pour traduire la boîte de 1983 et celle de la cité de Faucongris, en fichier word et pour ma propre campagne (donc sans une traduction littérale). Bravo pour votre traduction du S4. J'ai également traduit WGS1 et WGS2. J'espère les convertir en D&D 5ème édition.
Répondre
S
Bravo! J'ai 56 ans et cela me rappelle d'excellents souvenirs
Répondre
R
Bravo, félicitations et merci pour votre travail
Répondre
C
Clairement, c'est un travail de fou et je dis simplement Bravo et Merci !<br /> <br /> J'ai néanmoins 2 questions qui me tarraude: <br /> - Pourquoi ne pas avoir traduit l'intégralité du Titre, cad "Le Monde de FauconGris", plutot que laisser "GreyHawk", alors que pour d'autres scenarii ici présent, le choix a été fait de les franciser intégralement ?<br /> - Je me pose la question du choix des modules / suppléments qui sont en prod et qui demande tant de travail a la forge : hormis le fais qu il etait le décors dans lequel jouait Gary Gigax, Greyhawk n'est pas le monde le plus riche ni le plus intéressant dans la galaxie d'AD&D, et dépenser tant d'energie pour un supplément sans grand intérêt roliste m'interpelle...<br /> <br /> Ceci n'est nullement une critique du travail colossal effectué ici, je le reprécise.
Répondre
D
En fait, la décision de conserver Greyhawk pour nommer le monde remonte à longtemps et vient des traducteurs officiels de TSR lors de la sortie des suppléments ADD2 consacrés à cet univers, le nom français "Faucongris" ayant lui été utilisé pour la cité nommée Greyhawk, et j'avoue être tout à fait d'accord avec ce choix. Tous les scénarios ayant été traduits sur la Forge ou ailleurs ont conservé cette norme (Greyhawk pour le monde, Faucongris pour la cité).<br /> <br /> Cette traduction n'émane pas de la Forge, elle fut initiée sur le ddd, mais la philosophie reste la même, on traduit des choses qui nous font envie, et le monde de Greyhawk reste quand même une référence pour AD&D, surtout cette version avec sa célèbre carte.
R
Bravo pour tout ce taf et bel article pour cette fin d'année ;)
Répondre
B
Bravo pour le travail accompli c ' est énorme un vrai régal pour le vieux joueur que je suis.^^
Répondre
P
Vraiment un super cadeau en cette période de Noël ...
Répondre
L
C’est tout bonnement époustouflant. Merci infiniment au grand altruiste passionné qui nous régale de cette carte et de ce Folio essentiels.
Répondre