Ce blog a pour but de vous proposer ponctuellement des traductions d'ouvrages généralement réalisées par moi-même (D&D et AD&D 1ère édition, mais également des livrets de règles de jeux de plateaux ainsi qu'éventuellement d'autres jeux de rôle datant de la même époque) ou parfois par d'autres personnes; je vous présenterai aussi des photos de certaines de mes réalisations personnelles :)
26 Juillet 2020
Et bien voilà, après plusieurs mois de travail la Forge a enfin la joie et l'honneur de vous présenter la version révisée des premières règles de Donjons & Dragons traduites en français en 1982 !
Alors pourquoi cette révision? Et bien comme j'en avais déjà parlé dans cet article (Quand Dungeons & Dragons est devenu Donjons & Dragons), cette traduction souffrait de nombreux défauts. Outre les termes employés pour traduire certains mots qui n'étaient pas terribles et surtout absolument pas raccords avec ceux des éditions ultérieures de D&D et AD&D, il y avait également de nombreuses erreurs de traduction (contresens, oublis, mauvaise compréhension). Bref un petit lifting s'avérait plus que nécessaire.
Oui mais alors pourquoi une révision et pas tout simplement une retraduction complète de l'ouvrage original? Et bien comme je l'explique dans cet autre article (La première traduction française de D&D... une version "à part"), la version française apporte quelques modifications volontaires et bienvenues à l'édition originale américaine, et puis comme il s'agissait de la toute première traduction française de D&D, je souhaitais conserver la saveur particulière qui s'en dégageait au travers de certaines phrases ou autres particularités.
Bref vous l'aurez compris, étant donné qu'il s'agit d'une révision, j'ai donc conservé le plus possible le texte d'origine (même lorsque parfois une phrase semblait un peu bancale, du moment qu'elle restait compréhensible). J'ai par contre uniformisé tous les termes par rapport aux versions suivantes de D&D (fini les oubliettes, la moralité, les justes, etc... place aux donjons, à l'alignement, aux loyaux...). Bon j'ai quand même conservé Tinigens car là c'était vraiment une belle trouvaille.
Au niveau des règles, j'ai conservé ce qui me semblait vraiment bien, comme la Cécité par exemple (une option qui n'existe pas dans la version Moldvay/Cook mais qu'on trouve dès la version Mentzer); du coup, dans la version française, afin de pouvoir placer ce paragraphe ils avaient viré celui sur les attaques par l'acide... j'ai donc traduit ce paragraphe manquant et Franz a réussit à l'insérer dans sa mise en page.
Ensuite j'ai remis comme dans la version originale certains points qui semblaient avoir été sciemment modifiés lors de la traduction de l'époque mais qui, à mon avis, dénaturaient un peu trop le jeu. Par exemple, il était dit que les tinigens avaient toujours un bonus de -1 à leur classe d'armure lorsqu'ils combattaient ; or, dans la version originale, il est spécifié que les tinigens (halfling) avaient un bonus de -2 à leur classe d'armure lorsqu'ils combattaient contre des créatures plus grandes que des humains. C'est quand même pas la même chose ^^. On retrouve d'ailleurs cette spécificité dans la version Mentzer de D&D, il était donc logique de rétablir comme la version originale. L'autre point concernait les jets de protection des personnages de haut niveau (4 et +). Il était dit qu'il fallait rajouter un bonus de +4 à leur lancer de dé alors que dans la vo on nous dit de rajouter +2. Je pensais donc que c'était une erreur de la version française mais plus loin ils nous répètent la même chose, donc c'était un changement apparemment volontaire... oui mais +4 c'est vraiment beaucoup, du coup j'ai remis ça comme la version d'origine, +2.
Et sinon il y a un petit détail que j'avais pris au début pour une erreur de traduction mais qui en fait ne l'est pas : dans la description des monstres, à la catégorie "ours", dans la version originale on a un "black bear" (ours noir), or il se trouve que dans la version française c'est devenu un "ours brun". Je pensais que c'était une belle erreur de traduction (confondre noir et brun, faut le faire) mais dans la description qui suit, en parlant de son pelage, il est dit qu'il a une "fourrure foncée" alors que dans la version originale c'est "black fur" (fourrure noire). Là ce n'est plus une erreur, c'est encore une fois volontaire. Je regarde dans la version Mentzer et je m'aperçois que là aussi ils parlent d'ours brun alors que la vo mentionne bien là encore un ours noir (black bear). Et du coup j'ai compris ! L'ours noir est une espèce endémique d'Amérique du Nord et ne se trouve que là bas. En Europe (et donc en France qui est le marché cible de cette traduction), c''est l'ours brun qui est l'espèce que l'on peut croiser. Je pense donc que c'est un choix délibéré du traducteur (sûrement en accord avec la ou les personnes en charge du projet) de remplacer pour la version française l'ours noir par l'ours brun. J'ai trouvé que ce choix d'adaptation était finalement un bon exemple de traduction intelligente et je l'ai donc conservé tel quel (après tout, brun ou noir, c'est kif-kif, les caractéristiques restent les mêmes).
Bon mais assez parlé, place aux photos ^^
Le recto est identique à la version d'origine, seul a été rajoutée une petite mention pour signaler qu'il s'agit de la version révisée.
Adieu la Moralité et bonjour l'Alignement (à gauche la version d'origine, à droite la versioin révisée)
L'imitateur parfait est redevenu un doppelganger ; plusieurs monstres ont eu leur nom modifié, du coup ça a chamboulé leur place dans l'ordre alphabétique et donné pas mal de boulot à Franz pour refaire la mep à ce niveau là. (photo màj le 14-01-21)
Les tables d'objets magiques... pas mal de changement là aussi. Les yeux perçants remarqueront que je n'ai pas modifié le Heaume de changement de moralité (qui aurait du logiquement s'appeler Heaume de changement d'alignement). Dans la version Mentzer ils ont conservé tel quel, donc je souhaitais être raccord entre les deux éditions... et puis après tout ce n'est qu'un nom, sa fonction est bien expliquée dans sa description.
Sur ma lancée j'en ai profité pour faire une couverture alternative, je suis assez content du résultat ^^
Bon et maintenant les liens pour télécharger la version révisée, avec couverture identique à la version française originale et avec couverture alternative :
Lien pour télécharger la version révisée (version mise à jour le 23/01/21)
D&D Moldvay révisé couverture alternative - v2.1.pdf
https://drive.google.com/file/d/14mFpKr1LBLAlqVj56dCuOhHQJy2J6tH9/view?usp=sharing
Lien pour télécharger la version révisée avec couverture alternative (version mise à jour le 23/01/21)
Et voilà, une bonne chose de faite... plus qu'à réaliser maintenant une boite pour ranger cette nouvelle version ^^
Je vous souhaite un bon dimanche et vous dis à très bientôt sur la Forge de papier !