Ce blog a pour but de vous proposer ponctuellement des traductions d'ouvrages généralement réalisées par moi-même (D&D et AD&D 1ère édition, mais également des livrets de règles de jeux de plateaux ainsi qu'éventuellement d'autres jeux de rôle datant de la même époque) ou parfois par d'autres personnes; je vous présenterai aussi des photos de certaines de mes réalisations personnelles :)
26 Juillet 2020
Cet article a été auparavant publié en deux parties dans les numéros 2 et 3 du magazine Rétro-Donj
La première traduction française de Donjons & Dragons fut celle de la version Moldvay. Or il se trouve que cette traduction est en fait plus qu'une simple traduction !
Déjà, pour commencer, toutes les illustrations intérieures ont été changées ; en effet, dans la version originale, les illustrations proviennent toutes des illustrateurs de la première heure, Otus, Willigham, Roslof, Dee et Laforce, au style assez particulier, très "oldschool" dit-on de nos jours. Pour la version française, elles ont été remplacées par des illustrations réalisées par la "nouvelle génération" d'illustrateurs arrivés chez TSR parmi lesquels Elmore et Easley. Et ce qui est amusant, c'est que bien souvent ces nouvelles illustrations sont une copie de celles de la version originale mais entièrement redessinées dans un style complètement différent. Certaines de ces illustrations seront réutilisées ensuite dans la version Mentzer mais la plupart resteront uniquement présentes dans la version française.
Mais la différence ne s'arrête pas qu'aux illustrations. Pour les besoins de ma révision du livret de règles français, j'ai donc fait une comparaison phrase par phrase de ce dernier avec celui en version originale et j'ai relevé certaines petites choses intéressantes.
Bon, je ne vais pas revenir sur tout ce qui a été dit au sujet de la qualité de la traduction, des termes employés ni même des "oublis" et erreurs qui la parsèment, mais plutôt sur tout ce qui en fait une version "unique". J'ai repéré de nombreux petits passages qui ont été rajoutés dans le texte, certains apportant parfois un éclaircissement, d'autres étant juste là pour "meubler". Jusque là rien de très exceptionnel.
Mais à la lecture des sorts, je m'aperçois d'une différence de taille : le sort de second niveau de magicien "détection de l'invisible" est présent dans la vf alors qu'il avait été oublié dans la vo ! Et ce n'est pas tout ; dans la description du sort "lumière", il est dit dans la vo que lorsqu'un personnage est aveuglé par ce sort, il ne peut plus combattre (In D&D BASIC rules, a blinded creature may not attack - Dans les règles de BASE de D&D, une créature aveuglée ne peut pas attaquer). Hors dans la vf il est dit que "Elle pourra cependant attaquer avec une pénalité de -4 pour toucher et une prime de +4 pour être touchée par l'adversaire." Étonnant ! Mais l'explication se trouve plus loin. En effet, à la page B30, dans les descriptions des résultats des différentes attaques spéciales, on trouve ... la cécité, dont le résultat est celui décrit dans le sort "lumière". Ce qui est étrange c'est que cette attaque spéciale ne se trouve pas dans la vo. J'ai cherché dans les règles Expert de Cook et là non plus, rien... juste une petite note dans la description du vampire, mais rien de très détaillé. Alors d'où cela vient-il ?
Hé bien j'ai ma petite théorie là-dessus : la cécité est décrite dans les règles de Base de la version Mentzer, et cette version était en cours de rédaction au moment où la version Moldvay était en cours de traduction. Serait-il alors possible que la décision ait été prise de rajouter certains éléments de la nouvelle version Mentzer à la traduction de la version Moldvay ? Peut-être...
D'ailleurs, dans la section sur les objets magiques se trouve un nouvel indice ! Dans la description de la potion d'invisibilité page B48, la version originale nous dit "The DM may allow players to sip this potion 6 times causing a shorter duration" (que l'on traduira par "Le MD peut autoriser les joueurs à boire cette potion en 6 fois, chacune d'elles ayant une durée réduite"). Or, dans la version française page B50, il est écrit "Le MD peut autoriser les joueurs à boire cette potion en 6 fois, diminuant ainsi la durée de l'effet qui durera un tour". Un tour ?!? Allons bon, mais d'où vient cette précision ? hé bien il suffit d'aller voir dans la version Mentzer pour trouver la réponse à cette question ; en effet, dans le Dungeon Masters Rulebook des règles de Base de D&D, à la page 43, on peut lire la phrase suivante " The DM may allow players to drink small amounts of this potion 6 times, each drink being effective but only for 1 turn" (c'est-à-dire "Le MD peut autoriser les joueurs à boire cette potion en 6 fois, chacune d'elles ayant une durée de 1 tour").
Au vu de ces découvertes, j'ai donc l'intime conviction que la traduction française de la version Moldvay a bel et bien emprunté des passages de la version Mentzer. Oui mais intime conviction ne tient pas lieu de preuve, pour bien faire il faudrait retrouver quelqu'un qui aurait participé même de loin à cette traduction, ou du moins qui aurait fait partie de l'équipe TSR à cette époque... et justement le prochain numéro de Rétro-Donj nous apportera peut-être une réponse par le biais d'une entrevue qui devrait ravir la plupart des vieux briscards que vous êtes... et même les moins vieux !
Quoiqu'il en soit, à la lumière de tous ces éléments, on peut déjà bel et bien affirmer que la traduction française de la version Moldvay est bien une version "à part" qui n'existe telle quelle dans aucune autre langue. Tout ceci mérite bien un petit "cocorico".