Ce blog a pour but de vous proposer ponctuellement des traductions d'ouvrages généralement réalisées par moi-même (D&D et AD&D 1ère édition, mais également des livrets de règles de jeux de plateaux ainsi qu'éventuellement d'autres jeux de rôle datant de la même époque) ou parfois par d'autres personnes; je vous présenterai aussi des photos de certaines de mes réalisations personnelles :)
12 Novembre 2022
Et bien voilà, on y est, presque 40 ans après la sortie en français des règles de Base de Donjons & Dragons révisées par Tom Moldvay (la version B/X), voici enfin la traduction française des règles Expert révisées par David Cook et Steve Marsh... la boucle est enfin bouclée ^^.
Bon alors cette traduction diffère un peu de mes travaux précédents. Si vous suivez la Forge, vous savez que lorsque je traduis un ouvrage, j'aime que le résultat final soit le plus possible identique à l'ouvrage original : couleur, forme, taille, mise en page, et même la typographie anglo-saxonne ainsi que toutes ces majuscules que les anglais mettent à tout va et que je reproduis à l'identique (ça c'est une chose qui a parfois interloqué des lecteurs mais bon, je fais ces traductions avant tout pour mon plaisir personnel, n'en possédant pas les droits elles ne seront de toute façon jamais éditées, donc je me permet ces extravagances ^^).
Mais donc là, pour cette traduction, j'ai voulu faire autre chose. En effet, je me suis dit que si cette traduction était parue à l'époque, elle aurait sûrement été dans la lignée de la traduction du manuel des règles de Base qui pour le coup était très différent de la version originale (couverture, mise en page, et même les illustrations). Je suis donc parti sur le principe de faire un ouvrage avec une couverture similaire et une mise en page identique à la version française du manuel de Base. Le travail s'annonçant plus ardu qu'à l'ordinaire, j'ai fait appel aux talents de Bournazel pour s'occuper de toute la partie graphique ainsi que la mise en page elle-même... et le résultat est juste parfait !!! Comme d'habitude en fait ^^. Mais voyons tout ceci plus en détail.
Alors pour la couverture, si la conception du devant a été facile, le dos m'a posé un petit problème. En effet, pour le manuel de Base en français, c'est le recto de la feuille de personnage qui avait été mis au dos de l'ouvrage ; du coup qu'est-ce que je pouvais bien mettre pour l'Expert ? Et puis la solution m'a soudainement sauté aux yeux : le verso de la feuille de personnage pardi ! Et voilà une couverture totalement raccord avec celle du manuel de Base. Allez, photos !
Pour les illustrations intérieures, là c'était plus problématique car je ne pense pas que messieurs Elmore et Easley auraient accepté, comme ce fut le cas pour le manuel de Base de la version française, de refaire les illustrations originales à leur sauce (et puis ils ne travaillent pas pour la gloire, ça aurait fortement grévé les caisses du trésor royal ^^). Du coup, avec Bournazel, on a décidé de réutiliser certaines illustrations de la version originale de l'Expert mais on a aussi récupéré d'autres illustrations provenant des versions Mentzer (BECMI) ainsi que du Rules Cyclopedia et de différents autres ouvrages. Et le résultat est finalement pas mal (j'en suis en tous cas très content ^^).
Pour la page de garde, même si j'aime beaucoup l'illustration de la version originale, je voulais quelque chose qui se rapproche plus de celle de la version française, et après quelques tergiversations on a opté pour une illustration provenant du Rules Cyclopedia et qui fait parfaitement le job.
Et puis toujours concernant cette page de garde, comme j'aime le souci du détail, j'ai modifié l'année de parution pour la version française. En effet, pour le manuel de Base français, la dernière date apparaissant est celle de sa parution, soit 1982 (même si en fait il n'est apparu en boutique qu'au printemps 1983). Du coup je me suis dit que si la traduction du manuel Expert avait vraiment été réalisée à l'époque, cela aurait été après le manuel de Base, donc sûrement au cours de l'année 1983... et c'est donc ce que j'ai mis ^^.
Allez, photos là aussi !
Les pages de garde des versions françaises Expert et Base, côte à côte. On reste bien dans le même style ^^
Bon par contre il y a un petit hic avec cette illustration, c'est que le magicien combat un Spectateur (Beholder en vo)... hors ce monstre n'existe pas dans la version B/X de D&D (on ne le trouve même pas dans le manuel Companion qui a été rédigé par un fan, Jonathan Becker, en 2009). Mais je trouvais cette illustration tellement dans le thème que bon, tant pis, on l'a utilisé. Je pensais traduire la description du Beholder qui apparaît dans le livret Greyhawk édité en 1976 et l'inclure dans la liste des monstres de l'Expert, mais la place manquait, alors tant pis... peut-être n'est-ce que partie remise car on prévoit d'autres choses pour la version B/X ^^.
Bon et concernant la traduction elle-même ? Alors là j'ai respecté le texte original mais en rajoutant parfois un exemple ou un renvoi de page. J'en ai profité aussi pour corriger quelques erreurs de la vo et j'ai également rajouté une courte description du Marteau magique +3 Boomerang (qui était absente de la vo mais qu'on trouve dans la version BECMI). Concernant les titres des personnages, j'ai conservé les mêmes que ceux donnés dans le manuel de Base pour les 3 premiers niveaux (on a donc un Initié en second niveau de clerc, et non pas un Adepte comme c'est le cas en vo et en BECMI français) mais j'ai changé quelques autres (en Guerrier, le 8e niveau Super-héros - que je trouve affreux comme appellation - est devenu un Chevalier et j'ai remis dans l'ordre d'autres qui avaient été "mélangés" lors de la traduction BECMI). Ah et sinon un truc amusant que j'ai laissé tel quel, dans le glossaire on nous explique ce qu'est un rempart... hors ce mot ne se trouve nulle part dans tout le manuel ; pas grave, ça m'a fait sourire, je l'ai conservé du coup ^^.
Concernant les monstres, j'ai repris les traductions utilisées dans la version française des règles BECMI sauf pour l'un d'eux : le Hellhound. En effet, la traduction française choisie à l'époque pour D&D est... Cerbère. Bof, ça ne correspond pas du tout à l'animal, du coup j'ai opté pour la traduction utilisée dans AD&D, soit Molosse satanique (même si personnellement j'aurai plutôt mis Molosse infernal, mais bon, je voulais garder une cohérence dans les termes existants, donc va pour Molosse satanique).
Bon mais sinon il y a un truc un peu bizarre au niveau du sort de clerc de 5e niveau Rappel à la vie. Dans la vo, il est dit "An 8th level cleric can raise a body up to four days dead. For each level the cleric is above 8th, four days are added to this time. Thus a 10th level cleric can raise bodies up to twelve days dead." (soit en français "un clerc du 8e niveau peut ressusciter un cadavre dont le décès remonte à 4 jours ou moins. Pour chaque niveau supérieur au 8e, quatre jours sont ajoutés à cette durée. Ainsi, un clerc du 10e niveau peut ressusciter des cadavres jusqu'à douze jours après leur décès."). Pour rappel, dans les règles B/X, un clerc accède aux sorts de 5e niveau à partir du 7e niveau d'expérience. Du coup, sur le groupe facebook anglo-saxon dédié aux règles B/X, certains se sont posés la question de savoir s'il n'y avait pas une erreur dans le texte original et s'il ne fallait pas remplacer 8e niveau par 7e niveau, ce qui ferait alors qu'un clerc du 10e niveau pourrait ressusciter une personne décédée depuis 16 jours (et non pas 12). Certains ont adopté cette variante, mais dans le cas de ma traduction, n'ayant rien trouvé qui puisse légitimer ce changement, j'ai préféré conserver comme l'original ; il suffit juste de se dire qu'au 7e ET au 8e niveau un clerc peut ressusciter quelqu'un décédé depuis 4 jours, et qu'ensuite, après le 8e niveau, on rajoute 4 jours par niveau supplémentaire.
Allez, maintenant on passe aux photos de l'intérieur du livret ^^.
Comme vous pouvez le constater, la mise en page de Bournazel est juste parfaite ! Vous pouvez voir quelques-unes des nouvelles images rajoutées dans cette version made in France ^^.
Et maintenant le lien qui va bien pour télécharger enfin cette version française des règles Expert B/X :
D&D Manuel Expert Cook v1.2.pdf
https://drive.google.com/file/d/1NoBqyQFE5wqxuaZ8LYoBf99bwPDMm_eD/view?usp=sharing
Lien pour télécharger le Manuel des règles Expert Cook (B/X) - version v1.2 (mise à jour le 19-12-22)
Et le lien pour télécharger le livret avec la couverture alternative :
D&D Manuel Expert Cook couverture alternative v1.2.pdf
https://drive.google.com/file/d/1UlGXkGu6SzV9opmg_8gNBxpunkcrpJ2W/view?usp=share_link
Lien pour télécharger le Manuel des règles Expert Cook (B/X) avec couverture alternative - version v1.2
Voilà, je dois bien avouer que je suis ravi d'avoir terminé cette traduction, quel bonheur de pouvoir enfin feuilleter ce livret de règles dans la langue de Molière après quasiment 40 années d'attente ^^. J'espère que vous prendrez autant de plaisir à lire cet ouvrage que j'en ai eu à le traduire, et je peux déjà vous dire qu'avec Bournazel on n'en a pas fini avec la version B/X de D&D. Si je dis "Omnibus", ça vous parle ? ^^
En tous cas je vous donne rendez-vous à très vite sur la Forge de papier.