Overblog Tous les blogs Top blogs Jeux & Jeux Vidéo Tous les blogs Jeux & Jeux Vidéo
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
La forge de papier

Ce blog a pour but de vous proposer ponctuellement des traductions d'ouvrages généralement réalisées par moi-même (D&D et AD&D 1ère édition, mais également des livrets de règles de jeux de plateaux ainsi qu'éventuellement d'autres jeux de rôle datant de la même époque) ou parfois par d'autres personnes; je vous présenterai aussi des photos de certaines de mes réalisations personnelles :)

Publicité

AD&D2 module Ravenloft : Ni vraiment homme, ni vraiment bête

AD&D2 module Ravenloft : Ni vraiment homme, ni vraiment bête
Publicité

Après ces deux semaines de chaleur intense, l’infatigable équipe de traducteurs de l'Atelier du dragon propose de vous apporter un peu de "fraîcheur" en vous offrant une nouvelle traduction Ravenloft !

Il s'agit cette fois d'une aventure pour personnages de bas niveau (1 à 4) écrite par Jeff Grubb et publiée en 1995. Petit résumé de l'ouvrage :

Dans Ni vraiment homme ni vraiment bête, les PJ font naufrage sur une île sauvage totalement inconnue, apparue suite à la Grande conjonction. Isolés et dans l'incapacité de repartir, ils vont se retrouver pris entre les différentes factions vivant sur place, qui tenteront de les rallier à leur cause pour mieux les manipuler. Ces groupes ennemis ont un long et horrible contentieux qui va petit à petit dégénérer en une guerre ouverte dont les PJ risquent de faire les frais.

Bien que prévue pour 3 à 6 personnages de niveau 1 à 4, cette aventure très ouverte doit être abordée avec prudence par les joueurs, car l'adversité est de taille.

Voilà, une aventure avec un petit goût d'île du Dr Moreau ^^.

Il est à noter une petite particularité avec cet ouvrage : sa couverture. En effet, certains se sont sûrement déjà dit qu'elle leur rappelait quelque chose, qu'elle leur donnait une impression de déjà-vu... Et pour cause, il s'agit en fait tout bonnement d'un montage de deux illustrations de Larry Elmore, dont une a déjà été utilisé pour un supplément AD&D (Cities of mystery). Là pour le coup ils se sont pas foulés chez TSR. Et puis d'ailleurs pourquoi avoir fait ça ? Pour économiser le prix d'une illustration ? Autre chose ? En tous cas c'est un peu ballot car en plus, d'après ce que m'en ont dit les connaisseurs de l'Atelier du dragon, elle ne correspond même pas à l'aventure.

La couverture de l'ouvrage, qui est en fait un assemblage de deux illustrations de larry Elmore, "Weasel's luck" et "Cities of mystery", cette dernière ayant d'ailleurs déjà été utilisé dans le supplément du même nom.
La couverture de l'ouvrage, qui est en fait un assemblage de deux illustrations de larry Elmore, "Weasel's luck" et "Cities of mystery", cette dernière ayant d'ailleurs déjà été utilisé dans le supplément du même nom.
La couverture de l'ouvrage, qui est en fait un assemblage de deux illustrations de larry Elmore, "Weasel's luck" et "Cities of mystery", cette dernière ayant d'ailleurs déjà été utilisé dans le supplément du même nom.

La couverture de l'ouvrage, qui est en fait un assemblage de deux illustrations de larry Elmore, "Weasel's luck" et "Cities of mystery", cette dernière ayant d'ailleurs déjà été utilisé dans le supplément du même nom.

Bon mais quoiqu'il en soit, nous avons encore droit à une belle traduction joliment mise en page par notre dragon comme toujours, bref de quoi ravir encore une fois les amateurs de cet univers.

Bon, on passe aux photos ? ^^

Publicité
La couverture de la traduction française, face et dos
La couverture de la traduction française, face et dos

La couverture de la traduction française, face et dos

La version originale à côté de la version française. Alors comme toujours avec les traductions Ravenloft, l'impression française est en noir et blanc mais le pdf est bien en couleur.
La version originale à côté de la version française. Alors comme toujours avec les traductions Ravenloft, l'impression française est en noir et blanc mais le pdf est bien en couleur.

La version originale à côté de la version française. Alors comme toujours avec les traductions Ravenloft, l'impression française est en noir et blanc mais le pdf est bien en couleur.

Quelques vues de l'intérieur du livret, la vo à côté de la vf
Quelques vues de l'intérieur du livret, la vo à côté de la vf
Quelques vues de l'intérieur du livret, la vo à côté de la vf
Quelques vues de l'intérieur du livret, la vo à côté de la vf
Quelques vues de l'intérieur du livret, la vo à côté de la vf

Quelques vues de l'intérieur du livret, la vo à côté de la vf

La carte pour les PJ (la vo en haut, la vf en-dessous)

La carte pour les PJ (la vo en haut, la vf en-dessous)

Publicité
La carte pour le MD (identique à celle des PJ mais avec des infos en plus bien sûr)

La carte pour le MD (identique à celle des PJ mais avec des infos en plus bien sûr)

Et une vue en entier du poster (ici la version française)

Et une vue en entier du poster (ici la version française)

Et comme toujours, après les photos les liens de téléchargement !

AD&D2 module Ravenloft : Ni vraiment homme, ni vraiment bête
AD&D2 module Ravenloft : Ni vraiment homme, ni vraiment bête

Alors pour la petite anecdote, cette traduction est la 11e traduction Ravenloft effectuée par les membres de l'Atelier (10 ouvrages et 1 écran), ce qui veut dire qu'en seulement quelques années cette poignée de valeureux traducteurs et traductrice a traduit plus d'ouvrages Ravenloft que ce qu'en ont traduit officiellement TSR et jeux Descartes à l'époque. Alors qu'est-ce qu'on dit ?

CHAMPAGNE bien sûr !!!!!

Et d'autres traductions Ravenloft sont en cours, vous n'en avez donc pas fini avec les brumes du plan de l'Effroi ^^.

Sur ce je vous dis bonne lecture et à bientôt sur la Forge de papier !

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
La traduction du titre laisse malheureusement un peu à désirer... La traduction du titre aurait dû être "Ni homme ni bête", qui est la traduction exacte de l'expression anglaise "Neither man nor beast"; je ne comprends pas du tout l'ajout du mot "vraiment" (2 fois en plus) dans le titre en français...
Répondre
D
Vous avez raison, la traduction littérale est bien "Ni homme ni bête", et c'est ce qui aurait été mis si la traduction avait été effectuée par un traducteur automatique. Mais nos traductions sont réalisées par des personnes en chair et en os, "à l'ancienne" comme on dit de nos jours, et le traducteur a estimé que le titre qu'il a choisi était plus en adéquation avec l'histoire (c'est d'ailleurs assez souvent le cas où des ouvrages - romans ou autres - ont des titres en français qui ne sont pas du tout une traduction littérale ou mot à mot du titre original). Vous semblez en outre chagriné par l'ajout en double du mot "vraiment", pourtant c'est une construction de phrase tout à fait normale qui permet en plus d'apporter de la nuance ; dans la phrase "ni ceci ni cela", on considère que ce n'est ni l'un ni l'autre, tandis qu'en employant "ni vraiment ceci, ni vraiment cela", on laisse entendre qu'il est encore un peu de l'un et de l'autre sans plus l'être totalement non plus... tout est dans la nuance. Pour finir, j'ajouterai qu'à la Forge de papier et l'Atelier du dragon on est toujours preneur de critiques... à condition qu'elles soient constructives et étayées.
B
Encore une fois, merci pour cet excellent travail de traduction et chapeau bas pour tous les documents, scénarios fournis. Bien à vous.
Répondre
L
Merci
Répondre
C
Merci beaucoup ! et bravo pour le rythme effréné de travail que vous abattez, J'avoue que j'espérais une floppée de Mondes Perdus mais on ne boudera pas son plaisir. Par contre bravo pour avoir trouvé les fichiers mondes perdus (non je refuse de croire que vous avez les originaux, je ne veux pas gâcher mon sommeil) j'ai fait chou blanc, et je suis moyennement bon.
Répondre
D
D'autres Mondes perdus sont en préparation ^^<br /> Et oui j'ai les originaux, c'est toujours mieux pour avoir ensuite des fichiers de qualité ^^
T
Champagne !<br /> Et surtout bravo à toute l'équipe !
Répondre