Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La forge de papier

Ce blog a pour but de vous proposer ponctuellement des traductions d'ouvrages généralement réalisées par moi-même (D&D et AD&D 1ère édition, mais également des livrets de règles de jeux de plateaux ainsi qu'éventuellement d'autres jeux de rôle datant de la même époque) ou parfois par d'autres personnes; je vous présenterai aussi des photos de certaines de mes réalisations personnelles :)

MERTWIG'S MAZE : premiers essais d'impression des cartes

MERTWIG'S MAZE : premiers essais d'impression des cartes

Ça y est, j'ai terminé toutes les petites cartes, 197 au total à scanner puis remettre au propre et en français; bien content d'en avoir fini avec ça.

Si le travail graphique a été long sur ces cartes, le travail de traduction s'est avéré lui aussi un peu compliqué du fait que l'auteur a utilisé pas mal de jeux de mots ou de références à des personnages ou autres choses qui parfois sont restés un mystère pour moi.

J'ai donc du m'adapter, voire faire parfois l'impasse sur un truc qui était impossible à rendre identique en français.

D'abord les personnages joueurs. Alors pour commencer, l'auteur a pris le parti de mettre des prénoms et des noms commençant par la même lettre; ça complique du coup le travail de traduction (sans compter qu'en plus certains noms évoquent la couleur du joueur).

Les cartes des personnages joueurs, en vo.

Les cartes des personnages joueurs, en vo.

Si pour certains ça a été facile (Benjamin Blue est devenu Benjamin Bleuet, Ralph the Red s'est transformé en Ralph le Rouge et Roscoe Rapid en Roscoe Rapide), pour d'autres ça s'est avéré plus compliqué.

Pour Gennie Gron et Bob Bonker, une recherche dans des dictionnaires d'argot m'a permit de trouver que Bonker pouvait désigner quelqu'un de fou et Gron était parfois utilisé pour parler d'une personne exceptionnelle, donc j'ai opté pour Gennie Géniale et Bob Barjot (comme ça on garde la correspondance entre les premières lettres des noms et prénoms).

Gertrud Green m'a posé un sérieux problème car si pour le prénom il m'a suffit de rajouter un E à la fin (Gertrude), pour le nom j'ai bien galéré (parce que désigner la couleur verte en français avec un mot commençant par G, c'est pas gagné....); j'avais pensé à Gazon (le gazon c'est vert, et le green du golf c'est du gazon) mais j'ai finalement décidé de garder Green (après tout, c'est un nom de famille qu'on croise dans nos contrées; l'actrice Eva Green - excellente actrice au demeurant - est française, du moins par sa mère).

Et puis il reste les trois derniers que j'ai décidé de conserver en l'état:

Pour l''un d'eux, le pion noir qui s'appelle Arnie Schwartz, c'était évident: schwartz signifie noir en allemand, mais vu que là on avait une référence directe à Arnold Schwartzenegger, j'ai donc gardé le nom tel quel.

Pour le blanc, j'ai conservé Wilford White (s'il s'était appelé William White, j'aurai pu éventuellement transformer ça en Billy Blanc, mais ça n'était pas le cas).

Et pour le dernier, j'avoue que je n'ai absolument pas saisi s'il y avait une signification particulière avec son nom très étrange (Drumwell Weiss ?!?!), et pourtant j'ai cherché un moment. C'est d'ailleurs le seul (mis à part Arnie Schwartz mais là on comprend pourquoi) dont les premières lettres du nom et du prénom ne sont pas identiques.

Les pions qui sont sensés représentés les personnages joueurs sur le plateau de jeu sont en fait de tous petits ronds à la couleur du perso, le truc impossible à manipuler avec des gros doigts. Scott Everts, un membre du site Boardgamegeek (https://boardgamegeek.com/), a créé des pions bien plus pratiques et dont je me suis servi (https://boardgamegeek.com/filepage/68329/mertwigs-maze-character-standees). Je les ai juste redimensionnés en un format légèrement plus petit.

Les pions des personnages joueurs, imprimés sur du 300 gr.
Les pions des personnages joueurs, imprimés sur du 300 gr.Les pions des personnages joueurs, imprimés sur du 300 gr.

Les pions des personnages joueurs, imprimés sur du 300 gr.

Le même problème s'est posé ensuite pour les cartes Personnages et les cartes Rencontres; certains des monstres ou personnages m'ont donné du fil à retordre là aussi.

Alors dans les cartes Rencontre, certains personnages avaient un nom dont la lettre du début était la même que celle de leur "profession" (Warrior Weyglyn, Wizard Woggnog et Wizard Wardoz - pour ce dernier je subodore une référence au magicien d'Oz). Alors là je ne me suis pas posé de question, j'ai juste changé la première lettre de leur nom et tant pis si j'ai loupé un sens caché (Geyglin le Guerrier, Sorcier Soggnog et Macicien Mardoz).

Quelques-unes des cartes Rencontre en vo.

Quelques-unes des cartes Rencontre en vo.

Il y avait aussi d'autres références impossibles à rendre en français. Par exemple, on a un dessin d'un fantôme avec une casquette sur la tête et qui s'appelle "the grey ghost" (le fantôme gris); il y avait un commandant confédéré (John S. Mosby) qui était surnommé ainsi et je pense que c'est une référence à ce dernier, mais ça ne dira rien à un joueur français (à moins qu'il ne soit féru de la guerre de sécession).

De même, on a un fantôme qui tient un crayon et qui s'appelle "the ghost writer"; en fait, un ghost writer, c'est quelqu'un qui écrit pour quelqu'un d'autre, ce qu'on appelle un "nègre" en français (c'est pour ça que le fantôme tient un crayon). Mais du coup ça n'aurait rien rendu en français si je l'avais dénommé ainsi, donc j'ai opté pour "l'écrivain fantôme". C'est pas terrible mais je ne voyais pas mieux.

Bon mais de toutes façon je ne vais pas faire la liste de tous les problèmes rencontrés, ce serait trop long. L'essentiel c'est que toutes ces cartes sont enfin traduites et que du coup j'ai donc fait un essai d'impression sur du 300 gr. Le résultat est tout bonnement impeccable. Il ne me reste plus qu'à tout découper maintenant.

Les 197 cartes imprimées en recto verso sur 4 planches au format A3
Les 197 cartes imprimées en recto verso sur 4 planches au format A3Les 197 cartes imprimées en recto verso sur 4 planches au format A3
Les 197 cartes imprimées en recto verso sur 4 planches au format A3Les 197 cartes imprimées en recto verso sur 4 planches au format A3
Les 197 cartes imprimées en recto verso sur 4 planches au format A3Les 197 cartes imprimées en recto verso sur 4 planches au format A3

Les 197 cartes imprimées en recto verso sur 4 planches au format A3

J'ai également terminé le plateau de jeu; et là aussi j'ai eu un problème avec un nom. Une des zones d'aventure s'appelle "Woods Whole", il s'agit d'un bois au centre duquel se trouve un trou. Bon, mais "whole" signifie normalement "complet", "entier", voire "indemne". Bref rien qui corresponde au lieu en question. Du coup je me suis demandé si l'auteur n'avait pas voulu faire une sorte de jeu de mot en transformant "Woods With Hole" en "Woods Whole"? N'ayant pas la réponse et ne voyant pas comment rendre de toute façon ce jeu de mot en français, j'ai donc opté pour nommer le lieu "Trou-les-Bois" (ça me faisait penser à Triffouilli les Oies et je trouvais que ça passait bien dans l'ambiance du jeu).

La couverture est elle aussi quasiment terminée, juste deux-trois bricoles à fignoler.

MERTWIG'S MAZE : premiers essais d'impression des cartes
MERTWIG'S MAZE : premiers essais d'impression des cartes

Voilà, le travail graphique est pratiquement achevé, plus qu'à finir les cartes de zones d'aventure et ensuite je pourrais me concentrer sur la traduction à proprement parler. Bon mais du coup pour Noël ça me semble plutôt compromis, peut-être courant janvier.

Quoiqu'il en soit il va y avoir d'autres choses à venir d'ici là sur la Forge de papier, donc je vous dis à très bientôt.

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article