Ce blog a pour but de vous proposer ponctuellement des traductions d'ouvrages généralement réalisées par moi-même (D&D et AD&D 1ère édition, mais également des livrets de règles de jeux de plateaux ainsi qu'éventuellement d'autres jeux de rôle datant de la même époque) ou parfois par d'autres personnes; je vous présenterai aussi des photos de certaines de mes réalisations personnelles :)
18 Mars 2024
Je sais que nombre d'entre vous l'attendaient depuis fort longtemps celle-là, et bien ça y est, la restauration du Manuel des Joueur pour AD&D est enfin terminée !
Alors je dis enfin car elle aura demandé beaucoup de travail. En effet, ce manuel fut le premier de la gamme AD&D a être traduit en français, et il faut avouer qu'entre les traductions foireuses et les erreurs, il y avait un sacré travail de reprise à faire. Alors je précise quand même qu'il s'agit bien d'une restauration et non pas d'une correction comme on l'avait fait pour les manuels de D&D (qui pour le coup étaient vraiment buggés ceux-là). Le texte original a été conservé, on a juste corrigé les erreurs ainsi que parfois les tournures de phrases un peu bizarres. Certains vont me dire que ça devait pas être si compliqué vu que ce travail avait normalement déjà été effectué pour le Manuel Complet du Joueur ; alors je répondrai oui mais... En effet, dans le Manuel Complet ont été intégrés tous les ajouts provenant des Arcanes Exhumés, hors ces ajouts n'ont pas lieu d'être dans le Manuel des Joueurs, donc à ne surtout pas reporter. De même, le Manuel Complet a été totalement réagencé dans la description des races et des classes mais également à d'autres endroits, donc là aussi on ne pouvait pas reprendre tel quel. Bref il a fallut procéder de façon classique, c'est à dire reprendre le Manuel des Joueurs depuis le début et le relire entièrement en le comparant avec la vo mais également avec le Manuel Complet (c'est d'ailleurs comme ça que j'ai retrouvé des erreurs DANS le Manuel Complet ^^).
On en a profité pour rajouter quelques petits passages lorsqu'on trouvait que c'était nécessaire car ça impactait fortement les règles et la façon de jouer. Je parle bien entendu des bonus/malus dus à la constitution (j'en parle dans mon précédent article, ici) mais aussi un point très important au sujet des bonus/malus de toucher et de dégâts dus à la force. En effet, dans le manuel d'origine, il est bien dit que ces bonus/malus ne s'appliquent que dans les combats en mêlée, mais en fait une réponse officielle de Gary Gygax lui-même parue dans la rubrique Sage Advice du magazine Polyhedron n°2 (automne 1981) nous informe que ces bonus s'ajoutent bien aux armes lancées à la main et sont cumulatifs avec les bonus de dextérité !
Du coup, après concertation, on s'est dit que c'était vraiment une mise au point importante et on l'a donc intégré dans le Manuel des Joueurs.
Alors par contre un membre du forum nous avait signalé une erreur dans la traduction d'origine concernant le nom d'une arme : la military pick (footman et horseman). Celle-ci a été traduite en épieu de fantassin et épieu de cavalier. Personnellement ça ne m'a jamais choqué, et pour cause, tout comme le traducteur de l'époque (enfin c'est ce que je suppose), j'ai confondu pick avec pike... mais ce n'est pas la même chose ! Pick en anglais, c'est pic en français, et l'arme est donc un pic de guerre et non pas un épieu (bon, j'avoue que je ne connaissais pas du tout l'existence de cette arme non plus). Voilà à quoi ça ressemble :
Du coup on s'est demandé ce qu'on faisait : profiter de la restau pour remettre la véritable traduction ou laisser tel quel ? On s'est dit au final que remettre la véritable traduction entrainait trop de complication (il aurait fallut ensuite rechercher dans toute la gamme en français si ce terme apparaissait afin de remettre la dénomination correcte), surtout pour une arme que très peu utilisent sans doute, donc on a conservé la traduction erronée d'origine. Après tout ce n'est qu'un jeu, les règles sont un guide, en aucun cas un carcan, libre à vous de faire comme vous voulez et de remplacer l'épieu par le pic (de la même manière que nombre de joueurs préfèrent utiliser le terme Hobbit que Petite-gens).
Bon mais le texte n'était pas le seul problème de ce Manuel des Joueurs. En effet, Bournazel a déjà remarqué à plusieurs reprises que dans certains des ouvrages en français, les illustrations étaient d'une qualité déplorable par rapport à celles des ouvrages en vo. Il a d'ailleurs déjà remédié à ce problème dans un grand nombre de restaurations en scannant les illustrations directement dans les livres en vo plutôt que dans ceux en vf. Et là pour le Manuel des Joueurs il a fallut scanner TOUTES les illustrations depuis l'ouvrage en vo tellement celles de la vf étaient horribles. Mais le résultat en valait clairement la chandelle, voyez avec les deux exemples ci-dessous (à gauche l'illustration de la vf, à droite celle de la vo... comme on dit, y'a pas photo !)
D'ailleurs, en parlant d'illustrations, il en manquait certaines dans la version française. Bournazel les a donc rajouté, et du coup il a fait en sorte que la restauration fasse 128 pages comme la version originale (la version française d'époque ne compte que 126 pages).
Allez, on passe aux photos !
La restauration à gauche, l'original à droite. Pour la quatrième de couverture, Bournazel a mis comme la version originale américaine, un dégradé de couleur plus prononcé, et il a bien fait car c'est plus joli comme ça ^^
Quelques exemples qui permettent de voir la différence de qualité entre les illustrations de la restauration à gauche (illustrations scannées diractement depuis le livre en version originale) et celles de la version française d'époque.
Le fameux rajout concernant les bonus/malus de Force (je sens que maintenant de nombreux guerriers dont la dextérité est élevée vont se balader dans les donjons bardés de dagues et de hachettes ^^).
L'illustration de la page 18 qui montre les différentes races. Elle n'avait jamais été traduite dans la version française d'époque, notre bon dragon y a remédié évidemment ^^
Quelques autres exemples pour en remettre une couche sur la mauvaise qualité des illustrations de la version française d'époque
Et voilà, avec ce Manuel des Joueurs on a enfin le triptyque complètement restauré (écran inclus). Avec les traductions également disponibles sur la Forge, vous avez absolument tout ce qu'il vous faut pour jouer à AD&D première édition dans la langue de Molière. Allez, petite photo de famille ^^ :
Et bien sûr le lien pour télécharger cette nouvelle restauration :
AD&D-Manuel-des-joueurs-restauré-mars-2024.pdf
https://drive.google.com/file/d/1p035XjVYDkFsaakZBU5Z-0vKGIXgoDnc/view?usp=drive_link
Lien pour télécharger le Manuel des Joueurs restauré
En ce qui me concerne, je suis bien content que cette restauration soit enfin arrivée à son terme, car ce travail de relecture a été l'un des plus fastidieux que j'ai jamais fait, sans compter le temps que ça a pris (bon, j'ai aussi un peu lambiné mais c'est pas très motivant ces travaux de relecture... mais il faut bien les faire). Mais voilà, c'est terminé et je pense que là on a un manuel aux petits oignons.
Bon mais on n'en a pas encore fini avec les relectures AD&D ; le Guide du Maître n'a jamais eu de relecture approfondie et il va falloir s'en occuper... mais pas tout de suite. Là je vais commencer la relecture du cadre de campagne Thunder Rift, puis ensuite il va falloir attaquer la version du Rule Cyclopedia identique à l'original. Bref du pain sur la planche... ou plutôt de l'ouvrage sur l'enclume ^^.