Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La forge de papier

Ce blog a pour but de vous proposer ponctuellement des traductions d'ouvrages généralement réalisées par moi-même (D&D et AD&D 1ère édition, mais également des livrets de règles de jeux de plateaux ainsi qu'éventuellement d'autres jeux de rôle datant de la même époque) ou parfois par d'autres personnes; je vous présenterai aussi des photos de certaines de mes réalisations personnelles :)

Les restaurations du dragon : Manuel des Joueurs AD&D

Les restaurations du dragon : Manuel des Joueurs AD&D

Je sais que nombre d'entre vous l'attendaient depuis fort longtemps celle-là, et bien ça y est, la restauration du Manuel des Joueur pour AD&D est enfin terminée !

Alors je dis enfin car elle aura demandé beaucoup de travail. En effet, ce manuel fut le premier de la gamme AD&D a être traduit en français, et il faut avouer qu'entre les traductions foireuses et les erreurs, il y avait un sacré travail de reprise à faire. Alors je précise quand même qu'il s'agit bien d'une restauration et non pas d'une correction comme on l'avait fait pour les manuels de D&D (qui pour le coup étaient vraiment buggés ceux-là). Le texte original a été conservé, on a juste corrigé les erreurs ainsi que parfois les tournures de phrases un peu bizarres. Certains vont me dire que ça devait pas être si compliqué vu que ce travail avait normalement déjà été effectué pour le Manuel Complet du Joueur ; alors je répondrai oui mais... En effet, dans le Manuel Complet ont été intégrés tous les ajouts provenant des Arcanes Exhumés, hors ces ajouts n'ont pas lieu d'être dans le Manuel des Joueurs, donc à ne surtout pas reporter. De même, le Manuel Complet a été totalement réagencé dans la description des races et des classes mais également à d'autres endroits, donc là aussi on ne pouvait pas reprendre tel quel. Bref il a fallut procéder de façon classique, c'est à dire reprendre le Manuel des Joueurs depuis le début et le relire entièrement en le comparant avec la vo mais également avec le Manuel Complet (c'est d'ailleurs comme ça que j'ai retrouvé des erreurs DANS le Manuel Complet ^^).

On en a profité pour rajouter quelques petits passages lorsqu'on trouvait que c'était nécessaire car ça impactait fortement les règles et la façon de jouer. Je parle bien entendu des bonus/malus dus à la constitution (j'en parle dans mon précédent article, ici) mais aussi un point très important au sujet des bonus/malus de toucher et de dégâts dus à la force. En effet, dans le manuel d'origine, il est bien dit que ces bonus/malus ne s'appliquent que dans les combats en mêlée, mais en fait une réponse officielle de Gary Gygax lui-même parue dans la rubrique Sage Advice du magazine Polyhedron n°2 (automne 1981) nous informe que ces bonus s'ajoutent bien aux armes lancées à la main et sont cumulatifs avec les bonus de dextérité !

Du coup, après concertation, on s'est dit que c'était vraiment une mise au point importante et on l'a donc intégré dans le Manuel des Joueurs.

Alors par contre un membre du forum nous avait signalé une erreur dans la traduction d'origine concernant le nom d'une arme : la military pick (footman et horseman). Celle-ci a été traduite en épieu de fantassin et épieu de cavalier. Personnellement ça ne m'a jamais choqué, et pour cause, tout comme le traducteur de l'époque (enfin c'est ce que je suppose), j'ai confondu pick avec pike... mais ce n'est pas la même chose ! Pick en anglais, c'est pic en français, et l'arme est donc un pic de guerre et non pas un épieu (bon, j'avoue que je ne connaissais pas du tout l'existence de cette arme non plus). Voilà à quoi ça ressemble :

Du coup on s'est demandé ce qu'on faisait : profiter de la restau pour remettre la véritable traduction ou laisser tel quel ? On s'est dit au final que remettre la véritable traduction entrainait trop de complication (il aurait fallut ensuite rechercher dans toute la gamme en français si ce terme apparaissait afin de remettre la dénomination correcte), surtout pour une arme que très peu utilisent sans doute, donc on a conservé la traduction erronée d'origine. Après tout ce n'est qu'un jeu, les règles sont un guide, en aucun cas un carcan, libre à vous de faire comme vous voulez et de remplacer l'épieu par le pic (de la même manière que nombre de joueurs préfèrent utiliser le terme Hobbit que Petite-gens).

Bon mais le texte n'était pas le seul problème de ce Manuel des Joueurs. En effet, Bournazel a déjà remarqué à plusieurs reprises que dans certains des ouvrages en français, les illustrations étaient d'une qualité déplorable par rapport à celles des ouvrages en vo. Il a d'ailleurs déjà remédié à ce problème dans un grand nombre de restaurations en scannant les illustrations directement dans les livres en vo plutôt que dans ceux en vf. Et là pour le Manuel des Joueurs il a fallut scanner TOUTES les illustrations depuis l'ouvrage en vo tellement celles de la vf étaient horribles. Mais le résultat en valait clairement la chandelle, voyez avec les deux exemples ci-dessous (à gauche l'illustration de la vf, à droite celle de la vo... comme on dit, y'a pas photo !)

D'ailleurs, en parlant d'illustrations, il en manquait certaines dans la version française. Bournazel les a donc rajouté, et du coup il a fait en sorte que la restauration fasse 128 pages comme la version originale (la version française d'époque ne compte que 126 pages).

Allez, on passe aux photos !

La restauration à gauche, l'original à droite. Pour la quatrième de couverture, Bournazel a mis comme la version originale américaine, un dégradé de couleur plus prononcé, et il a bien fait car c'est plus joli comme ça ^^
La restauration à gauche, l'original à droite. Pour la quatrième de couverture, Bournazel a mis comme la version originale américaine, un dégradé de couleur plus prononcé, et il a bien fait car c'est plus joli comme ça ^^

La restauration à gauche, l'original à droite. Pour la quatrième de couverture, Bournazel a mis comme la version originale américaine, un dégradé de couleur plus prononcé, et il a bien fait car c'est plus joli comme ça ^^

Le dos (restauration en haut, original en dessous)

Le dos (restauration en haut, original en dessous)

Quelques exemples qui permettent de voir la différence de qualité entre les illustrations de la restauration à gauche (illustrations scannées diractement depuis le livre en version originale) et celles de la version française d'époque.
Quelques exemples qui permettent de voir la différence de qualité entre les illustrations de la restauration à gauche (illustrations scannées diractement depuis le livre en version originale) et celles de la version française d'époque.

Quelques exemples qui permettent de voir la différence de qualité entre les illustrations de la restauration à gauche (illustrations scannées diractement depuis le livre en version originale) et celles de la version française d'époque.

Le fameux rajout concernant les bonus/malus de Force (je sens que maintenant de nombreux guerriers dont la dextérité est élevée vont se balader dans les donjons bardés de dagues et de hachettes ^^).

Le fameux rajout concernant les bonus/malus de Force (je sens que maintenant de nombreux guerriers dont la dextérité est élevée vont se balader dans les donjons bardés de dagues et de hachettes ^^).

L'illustration de la page 18 qui montre les différentes races. Elle n'avait jamais été traduite dans la version française d'époque, notre bon dragon y a remédié évidemment ^^

L'illustration de la page 18 qui montre les différentes races. Elle n'avait jamais été traduite dans la version française d'époque, notre bon dragon y a remédié évidemment ^^

Quelques autres exemples pour en remettre une couche sur la mauvaise qualité des illustrations de la version française d'époque
Quelques autres exemples pour en remettre une couche sur la mauvaise qualité des illustrations de la version française d'époque

Quelques autres exemples pour en remettre une couche sur la mauvaise qualité des illustrations de la version française d'époque

Et voilà, avec ce Manuel des Joueurs on a enfin le triptyque complètement restauré (écran inclus). Avec les traductions également disponibles sur la Forge, vous avez absolument tout ce qu'il vous faut pour jouer à AD&D première édition dans la langue de Molière. Allez, petite photo de famille ^^ :

Les restaurations du dragon : Manuel des Joueurs AD&D
Les restaurations du dragon : Manuel des Joueurs AD&D

Et bien sûr le lien pour télécharger cette nouvelle restauration :

Les restaurations du dragon : Manuel des Joueurs AD&D

En ce qui me concerne, je suis bien content que cette restauration soit enfin arrivée à son terme, car ce travail de relecture a été l'un des plus fastidieux que j'ai jamais fait, sans compter le temps que ça a pris (bon, j'ai aussi un peu lambiné mais c'est pas très motivant ces travaux de relecture... mais il faut bien les faire). Mais voilà, c'est terminé et je pense que là on a un manuel aux petits oignons.

Bon mais on n'en a pas encore fini avec les relectures AD&D ; le Guide du Maître n'a jamais eu de relecture approfondie et il va falloir s'en occuper... mais pas tout de suite. Là je vais commencer la relecture du cadre de campagne Thunder Rift, puis ensuite il va falloir attaquer la version du Rule Cyclopedia identique à l'original. Bref du pain sur la planche... ou plutôt de l'ouvrage sur l'enclume ^^.

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
H
Salut ! Je suis evidemment admiratif envers le travail accompli :-) Bravo, c'est génialissime !<br /> Juste la tranche des livres ne semble pas être dans le pdf. C'est un choix, peut-être ?<br /> Signé : un grand fan !!!!!!
Répondre
D
Bonjour. En règle générale les tranches des livres à dos orange ne sont pas incluses, comme elles sont simples à faire on laisse ce travail aux lecteurs
C
Le voici !<br /> Le premier livre de JDR que j'ai eu !<br /> je m'en souviens comme si c'était hier, commandé sur le catalogue de la CAMIF à l'époque !! (c'était les années 80, la vente par correspondance était a son apogée) <br /> La couverture m 'a fait rêver des nuits entières, mais un livre truffé d incohérence et de traduction faite avec les pieds en effet... <br /> <br /> Superbe travail encore une fois, Bravo à Dvergguden, Bournazel et toute l'équipe !<br /> Merci La forge ;-)
Répondre
C
Super travail (et quel travail !!!).
Répondre
M
top ! par contre, je ne sais pas si ça le fait seulement pour moi mais je n'arrive plus à accéder au articles depuis la page des pdf en téléchargement sur la forge.
Répondre
D
Alors la barre de recherche est votre amie : vous voyez un document qui vous intéresse dans la liste, vous tapez son nom dans la barre de recherche et vous trouvez tous les articles dans lequel on en parle (et en général l’article contenant le lien de téléchargement apparaît dans les premiers voire le premier). Je ne cherche pas à obliger les gens à lire les articles, mais s’ils veulent juste des téléchargements ils peuvent aller sur Scribd et consort, rien à lire et presque tout y est... bon c'est pas à jour mais pas grave. Il existe aussi des sites de téléchargement qui proposent juste des traductions. Après je ne vois pas en quoi le fait que ça desserve l’accès à notre travail est contre productif vu qu’on fait ça pour le plaisir, on y gagne absolument rien, alors qu’il y ait 10 personnes qui téléchargent nos travaux ou 1000, c’est pareil pour nous. Et pour ceux qui trouvent que c’est trop pénible et compliqué de passer quelques minutes à rechercher un article, bah là je peux rien pour eux.
M
D'accord, je comprends. Je trouve ça dommage quand même car c'est pas si facile de retrouver un article précis par moment, surtout si il est très loin en arrière... (ou alors je m'y prends mal). Aussi, je ne pense pas qu'il soit réellement possible d'obliger les gens à lire s'ils ne le veulent pas, ils peuvent d'ailleurs simplement scroller vers le bas.. Ça ne change pas grand chose au final, hormis desservir l'accès à votre travail, ce qui est contre productif. Enfin ! ça reste mon avis. Je comprends encore une fois que cela puisse être frustrant au vu du boulot fourni. Peut existe t-il un autre moyen...
D
Alors c’est normal, j’ai supprimé tous les liens directs de la page listant les téléchargements disponibles. J’avais remarqué que nombre de gens se rendaient sur cette page, cliquaient sur le lien qui les intéressait et se rendaient ensuite directement sur le lien de téléchargement sans prendre la peine de lire l’article qui l’accompagne. Alors je rappelle que la Forge de papier est avant tout un blog et pas un simple site de téléchargements, je prends la peine de rédiger des articles explicatifs et sourcés pour conserver la mémoire de cette partie du patrimoine rolistique et ludique, alors j’estime que vous pouvez prendre le temps de les lire. Donc plus aucun lien depuis la page des téléchargements disponibles, vous savez ce qu’il y a, à vous de faire l’effort de les rechercher ^^
C
Les couvertures de cette "v1" sont incroyables.<br /> Comment, l'enfant que j'étais alors, aurait-il pu ne pas tomber dans cette univers ? ...<br /> <br /> Bravo à tous pour votre formidable travail de moine copiste.
Répondre
C
Merci beaucoup pour tout! mais Arf! Un exemplaire de plus à imprimer, je viens à peine de me refaner la dernière version du manuel complet, mais je ne boude pas mon plaisir, merci merci...par contre je ne suis pas d'accord, il manquera toujours le truc qui dit que quand il pleut on est mouillé, le totalement inutile et donc indispensable WILDERNESS SURVIVAL GUIDE ! celui qui dit que dans le noir on ne voit pas grand chose a déjà été traduit, sans doute pas avec la rigueur de la forge, certes, mais quand même, un tuyau à déboucher quelque part? *espoir discret*
Répondre
E
Félicitations ! Un grand merci pour tous les fans que nous sommes !
Répondre
J
C'est tout bonnement magnifique !!! Merci beaucoup pour ce travail de fourmi et de passionné.
Répondre
A
Bravo pour cet excellent boulot ! Une version avec la couverture originale de 1978 est t'elle envisagée?
Répondre
D
elle est dans les tuyaux<br />